تخصص الترجمة

درجة الدراسة

البكالوريوس

عدد سنوات الدراسة

4 سنوات

ما هو تخصص الترجمة؟
تاريخ تخصص الترجمة ونشأته
ماهي مميزات تخصص الترجمة
ماهي تخصصات وأقسام تخصص الترجمة
ما هي المواد والمساقات الدراسية لتخصص الترجمة
علاقة تخصص الترجمة بالتخصصات الأخرى
ما هي مهام وأعمال تخصص الترجمة
أهم مهارات ومتطلبات عمل تخصص الترجمة
أبرز تحديات تخصص الترجمة
مميزات دراسة تخصص الترجمة في تركيا
هل تخصص الترجمة صعب؟
هل تخصص الترجمة له مستقبل؟
هل تخصص الترجمة مطلوب؟
ماهي الدول الأفضل لوظائف تخصص الترجمة؟
الجامعات المتاحة فيها تخصص الترجمة

جامعات مقترحة

ما هو تخصص الترجمة؟

تخصص الترجمة هو مجال دراسي ومهني يركز على تحويل النصوص والمعلومات من لغة إلى أخرى بطريقة دقيقة ومفهومة، مع الحفاظ على معانيها وسياقها الأصلي.

يهدف تخصص الترجمة إلى تسهيل التفاهم والتواصل بين أفراد ومجتمعات ينتمون إلى ثقافات ولغات مختلفة.

تشمل مجالات دراسة وممارسة الترجمة مجموعة متنوعة من المهارات والمعارف، بما في ذلك:

  1. اللغات: فهم عميق للغات الأصلية والمستهدفة، بما في ذلك مفرداتها وقواعدها النحوية والصرفية والصياغة.
  2. الثقافات: معرفة وفهم للثقافات المرتبطة باللغات المستهدفة والقدرة على التعبير عنها بشكل صحيح وملائم.
  3. المعرفة المتخصصة: القدرة على ترجمة المصطلحات والمفاهيم في مجالات مختلفة مثل الطب، والتكنولوجيا، والعلوم الاجتماعية، والقانون، والأدب، وغيرها.
  4. المهارات العامة: مهارات التحرير والكتابة القوية، والبحث، والتحليل، والتفكير النقدي، والتعامل مع تقنيات الترجمة المساعدة مثل الحواسيب والبرمجيات.

تخصص الترجمة يُعتبر أحد التخصصات الرئيسية في مجال اللغات والدراسات الثقافية، ويتيح للخريجين فرص عمل متنوعة في مجالات مثل الترجمة الأدبية، والترجمة الفنية، والترجمة العلمية، والترجمة التحريرية، والترجمة القانونية، والترجمة الفورية، وغيرها.

تاريخ تخصص الترجمة ونشأته

تاريخ تخصص الترجمة يمتد عبر العديد من القرون، حيث كانت الترجمة جزءًا أساسيًا من التفاعل الثقافي والتبادل الفكري بين الحضارات المختلفة. إليك نظرة موجزة على تطور تاريخ تخصص الترجمة:

  1. العصور القديمة: يعود تاريخ الترجمة إلى العصور القديمة، حيث كانت الترجمة تُستخدم لتبادل المعرفة والثقافة بين الحضارات المختلفة مثل الحضارات الإغريقية والرومانية والفارسية والعربية والصينية.
  2. العصور الوسطى: في العصور الوسطى، نمت فنون الترجمة في أوروبا بفضل الاتصالات الثقافية بين الحضارة الإسلامية والعالم الغربي، حيث تُرجمت العديد من الأعمال الفلسفية والعلمية من العربية واليونانية إلى اللاتينية والعبرية.
  3. العصر الحديث: شهد العصر الحديث ازدهارًا كبيرًا في تخصص الترجمة، مع تطور التكنولوجيا وزيادة التفاعل الدولي. ظهرت مؤسسات ترجمة رسمية، وتم تطوير النظريات والمناهج لتدريس الترجمة، وظهرت تقنيات جديدة لتسهيل عملية الترجمة مثل الحواسيب والبرمجيات المخصصة للترجمة.
  4. العصر الحديث والحاضر: في العصر الحديث ومع تطور الإتصالات والتكنولوجيا، أصبحت خدمات الترجمة أكثر احترافية وتخصصًا. تطورت تقنيات الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي لتقديم حلول ترجمة أكثر دقة وفعالية.

باختصار، يعكس تاريخ تخصص الترجمة تطور العلاقات الإنسانية والتبادل الثقافي عبر العصور، ويظل الترجمة أداة حيوية للتفاعل والتبادل بين الثقافات والحضارات المختلفة في العالم.

ماهي مميزات تخصص الترجمة

تخصص الترجمة يعد مجالاً مثيراً ومهماً، ويتضمن العديد من المميزات التي تجعله جذاباً للطلاب الذين يهتمون باللغات والثقافات.

إليك بعض المميزات الرئيسية لتخصص الترجمة:

  1. تعلم لغات جديدة: يتيح تخصص الترجمة للطلاب فرصة التعرف على لغات جديدة واكتساب مهارات في التعبير عن أنفسهم بطريقة دقيقة ومفهومة في لغات متعددة.
  2. فهم الثقافات: من خلال دراسة الترجمة، يتعلم الطلاب أيضاً فهم الثقافات المختلفة وكيفية التفاعل مع النصوص والمفاهيم المترجمة من خلال العمل مع مواد ثقافية متنوعة.
  3. تطوير مهارات الاتصال: يعمل الطلاب في تخصص الترجمة على تطوير مهارات الاتصال الكتابي والشفوي، والتفكير النقدي والتحليلي، والقدرة على فهم النصوص بشكل عميق وتحويلها بدقة.
  4. فرص العمل المتنوعة: يتيح تخصص الترجمة للخريجين فرص عمل متنوعة في مجالات مختلفة مثل الترجمة الأدبية والترجمة التقنية والترجمة الفورية والتحرير والنشر والتدريس والسياحة اللغوية وغيرها.
  5. المساهمة في التواصل العالمي: يلعب الأشخاص الذين يعملون في مجال الترجمة دوراً مهماً في تسهيل التواصل والتفاهم بين الثقافات المختلفة، وبالتالي المساهمة في بناء جسور الفهم والتعاون الدولي.
  6. العمل الحر: يتيح تخصص الترجمة للخريجين الفرصة للعمل كمترجمين مستقلين والعمل بشكل حر، مما يسمح لهم بتحديد مواعيد العمل والمشاريع التي يعملون عليها بناءً على تفضيلاتهم الشخصية.

هذه بعض المميزات الهامة التي يمكن للطلاب الاستفادة منها عند اختيار تخصص الترجمة كمسار دراسي ومهني.

تخصص الترجمة
ماهي تخصصات وأقسام تخصص الترجمة

يعد تخصص الترجمة من التخصصات المهمة، ولها عدة فروع، ومن أهمها، الترجمة العامة، والترجمة القانونية والترجمة السياسية والترجمة الطبية، كما أن الترجمة تتضمن الترجمة من لغات العالم وإلى لغات العالم، ومنها:

  • من اللغة الإنكليزية إلى اللغة الصينية
  • من اللغة الإنكليزية إلى اللغة الفرنسية
  • من اللغة الإنكليزية إلى اللغة الألمانية
  • من اللغة الإنكليزية إلى اللغة الروسية
  • من اللغة الإنكليزية إلى اللغة البرتغالية
  • من اللغة الإنكليزية إلى اللغة اليابانية
  • من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية
  • من اللغة الإنكليزية إلى اللغة الإيطالية
  • من اللغة الإنكليزية إلى اللغة التركية.
ما هي المواد والمساقات الدراسية لتخصص الترجمة

هناك مواد يتعين على الطالب الذي يدرس تخصص الترجمة أن يدرسها في سنوات التخصص، ومنها:

  • ترجمة النصوص الاقتصادية والعلمية والأدبية.
  • تحليل الأفلام ونقدها.
  • تحليل الخطاب والنصوص.
  • قراءة متقدمة.
  • كتابة المقال.
  • القصة القصيرة.
  • كتابة التقارير.
  • علم المعاجم.
  • ترجمة تحريرية
  • الترجمة باستخدام الحاسوب.
  • مدخل إلى الرواية.
  • قواعد النحو.
  • الأدب.
  • نظريات الترجمة.
  • الترجمة الفورية.
  • اللغات (أهمها اللغة الإنجليزية).
  • علم اللغة النفسي والاجتماعي.
  • علم الدلالة.
  • مدخل إلى علم الإنسانيات.
تخصص الترجمة وكتابة المقال في أكثر من لغة والجامعات التركية التي تقدم أفضل التدريس في هذا المجال إقرأ المزيد من المعلومات عن هذا التخصص...
علاقة تخصص الترجمة بالتخصصات الأخرى

تخصص الترجمة يتشابه ويتداخل مع العديد من التخصصات الأخرى نظرًا لأنه يتطلب فهمًا عميقًا للمواضيع المتنوعة التي يتم ترجمتها.

هناك عدة تخصصات يمكن أن تتشارك مع الترجمة في العديد من الجوانب، ومن بينها:

  1. اللغات الأجنبية: يعتمد الترجمة بشكل كبير على فهم وإتقان اللغات الأجنبية. لذا، يكون هناك تداخل وثيق بين تخصص الترجمة ودراسة اللغات الأجنبية.
  2. الأدب والكتابة: تعتمد الترجمة بشكل كبير على مهارات الكتابة والتحرير، والتي يتعلمها الطلاب في تخصصات مثل الأدب والكتابة الإبداعية.
  3. المجالات المتخصصة: يُعتبر فهم المجالات المتخصصة مثل الطب، والتقنية، والقانون، والاقتصاد أمرًا مهمًا للمترجمين. لذا، يمكن أن يكون هناك تداخل بين تخصصات الترجمة وتلك المجالات.
  4. تكنولوجيا المعلومات: يستخدم المترجمون اليوم تقنيات تكنولوجيا المعلومات المتقدمة لتحسين كفاءة عملهم، وهذا يجعل هناك تداخل بين تخصصات الترجمة وتكنولوجيا المعلومات.
  5. العلوم الاجتماعية والعلوم الإنسانية: تعتبر فهم الثقافات والسياقات الاجتماعية والثقافية جزءًا مهمًا من عملية الترجمة، ويمكن أن يكون هناك تداخل بين تخصصات الترجمة والعلوم الاجتماعية والعلوم الإنسانية.

بهذه الطرق وغيرها، يمكن ربط تخصص الترجمة بالعديد من التخصصات الأخرى والاستفادة من معرفتها وخبرتها في عملية الترجمة.

ما هي مهام وأعمال متخصص الترجمة

يعد قطاع تخصص الترجمة من القطاعات التي تتنوع فيها فرص العمل، ومن أهم الوظائف التي يستطيع الخريج في تخصص الترجمة أن يعمل في مجالاتها:

  • التدقيق اللغوي
  • الترجمة السياسية.
  • الترجمة في مختلف الشركات.
  • مجال البحث العلمي.
  • مجال الترجمة الشفهية.
  • مجال الترجمة الكتابية من خلال فتح مكتب للترجـمة الرسمية.
  • مجال التعليم.
  • مجال الدبلوماسية والعمل في السفارات.
  • مجال السياحة والفنادق.
  •  مجال السياسة والعلاقات الدولية.
  • مجال الصحافة والإعلام.
  • المجال الطبي.
  • مجال العلوم والتكنولوجيا.
  •  مجال الكتب والنشر.
  • مجال تسيير العلاقات البشرية.
  • مجالات إعداد القواميس
  • المؤسسات العمومية.
أهم مهارات ومتطلبات عمل تخصص الترجمة

تخصص الترجمة يتطلب مجموعة متنوعة من المهارات والمتطلبات لضمان أداء عمل متميز وفعال في هذا المجال.

من بين أهم المهارات والمتطلبات:

  1. إجادة اللغات: قدرة عالية على فهم واستخدام لغات متعددة بدقة وبطلاقة، بما في ذلك اللغة المصدرية واللغة المستهدفة.
  2. فهم الثقافات: فهم عميق للثقافات المرتبطة باللغات المعنية، والقدرة على تفسير وتقديم المعلومات بطريقة ملائمة للجمهور المستهدف.
  3. مهارات الكتابة والتحرير: القدرة على كتابة نصوص مترجمة بدقة وسلاسة، مع الحفاظ على معاني النص الأصلي والأسلوب اللغوي.
  4. التفكير النقدي: القدرة على تحليل النصوص وتقييمها بشكل نقدي، واستخلاص الأفكار الرئيسية والمعاني العميقة.
  5. المعرفة المتخصصة: فهم عميق للمواضيع المختلفة المترجمة، مثل الطب، والتقنية، والعلوم الاجتماعية، والأدب، والقانون، وغيرها.
  6. استخدام التكنولوجيا: القدرة على استخدام أدوات الترجمة المساعدة، والبرمجيات المتخصصة في الترجمة، وتكنولوجيا المعلومات بشكل فعّال.
  7. المهارات التنظيمية: القدرة على إدارة الوقت والمهام بفعالية، والعمل تحت ضغط المواعيد النهائية، وإدارة المشاريع الترجمية بشكل متقن.
  8. الاتصال الفعّال: القدرة على التواصل بشكل فعال مع العملاء والزملاء وفهم احتياجاتهم وتوجيهاتهم بشكل دقيق.

هذه المهارات والمتطلبات هي جزء أساسي من تكوين مترجم محترف وناجح في مجال الترجمة.

أبرز تحديات تخصص الترجمة

تخصص الترجمة يواجه العديد من التحديات التي يحتاج المترجمون إلى التعامل معها بشكل فعال.

من بين أبرز هذه التحديات:

  1. فهم الثقافة والسياق: الترجمة ليست مجرد تحويل النص من لغة إلى أخرى، بل تتطلب فهمًا عميقًا للثقافة والسياق الذي يتم فيه استخدام النص. يتعين على المترجمين التعامل مع التحديات الثقافية واللغوية والتعبير عن المعاني بدقة.
  2. تحديات تقنية: مع التقدم التكنولوجي، تواجه الترجمة التحديات المتعلقة بتقنيات تكنولوجيا المعلومات، مثل استخدام البرمجيات للترجمة الآلية والذكاء الصناعي. يجب على المترجمين الاستمرار في تطوير مهاراتهم والتكيف مع التقنيات الجديدة.
  3. ضغوط الوقت: غالبًا ما يتعين على المترجمين إنجاز عملهم في فترات زمنية محددة وضيقة، مما قد يؤدي إلى زيادة الضغط والتوتر. يتطلب هذا التحدي إدارة الوقت بشكل فعال والقدرة على التركيز على الجودة رغم الضغوطات.
  4. التحولات اللغوية: تتطور اللغات باستمرار وتظهر مصطلحات وتعابير جديدة، مما يجعل من الصعب على المترجمين مواكبة كل هذه التغييرات. يتعين على المترجمين البقاء على اطلاع دائم على التطورات اللغوية وتحديث مهاراتهم بانتظام.
  5. تحديات المهارات اللغوية والتقنية: يجب على المترجمين أن يكونوا ماهرين في اللغتين المستهدفة ويتقنوا مهارات الترجمة بدقة. بالإضافة إلى ذلك، يحتاجون إلى فهم جيد للمفاهيم التقنية والتكنولوجية في مجالات متعددة.

تتطلب مواجهة هذه التحديات من المترجمين القدرة على التكيف والتطور المستمر، بالإضافة إلى الالتزام بمعايير الجودة والدقة في عملهم.

مميزات دراسة تخصص الترجمة في تركيا

دراسة تخصص الترجمة في تركيا تتميز بعدة مميزات، من بينها:

  1. التعدد اللغوي: تركيا تعتبر بلدًا ذا تنوع لغوي كبير، حيث يُتحدث فيها اللغة التركية كلغة رسمية، إلى جانب وجود العديد من اللغات الأخرى المستخدمة بشكل شائع مثل الإنجليزية والعربية والفارسية والفرنسية. هذا يوفر لطلاب الترجمة فرصة لتعلم واكتساب مهارات في مجموعة متنوعة من اللغات.
  2. المؤسسات التعليمية المرموقة: تركيا تضم عددًا من الجامعات والمؤسسات التعليمية المرموقة التي تقدم برامج دراسية عالية الجودة في مجال الترجمة. تشمل بعض هذه الجامعات جامعة بوغازيتشي وجامعة هازار وجامعة بوجازيكنت.
  3. البيئة الثقافية المتنوعة: تركيا بلد ذو ثقافة غنية ومتنوعة، مما يوفر لطلاب الترجمة فرصة للانغماس في العديد من الثقافات المختلفة وفهم التحديات الثقافية المرتبطة بعملية الترجمة.
  4. التوجيه والدعم: توفر الجامعات في تركيا دعمًا مستمرًا لطلاب الترجمة من خلال برامج التوجيه الأكاديمي والأنشطة الطلابية والورش العمل والفرص التدريبية في مجال الترجمة.
  5. التكنولوجيا والموارد: تتوفر في تركيا التكنولوجيا الحديثة والموارد الضرورية لتعلم وتطوير مهارات الترجمة، بما في ذلك البرمجيات والأنظمة المتقدمة لممارسة الترجمة الآلية والتعلم الآلي.

بالإضافة إلى ذلك، توفر تركيا بيئة حيوية ومثيرة للعيش والدراسة، مما يجعلها وجهة جذابة للطلاب الدوليين الراغبين في دراسة تخصص الترجمة.

هل تخصص الترجمة صعب؟

صعوبة تخصص الترجمة يمكن أن تختلف بناءً على عدة عوامل، بما في ذلك مستوى اللغات المستهدفة، والتخصصات المطلوبة، والثقافات المعنية، ومهارات الترجمة الشخصية.

إليك بعض الجوانب التي قد تؤثر على صعوبة دراسة تخصص الترجمة:

  1. مستوى اللغة: يتطلب الترجمة إتقان اللغتين المعنيتين بالترجمة بشكل كامل، وفهم عميق للهياكل اللغوية والثقافات المتضمنة في كل منهما. إذا كانت لديك مهارات قوية في اللغات المستهدفة، فقد تجد التخصص أقل صعوبة.
  2. التخصصات والمجالات: بعض الترجمة قد تتطلب فهمًا عميقًا للمفاهيم التقنية أو العلمية، مما يجعلها أكثر صعوبة من الترجمة العامة. على سبيل المثال، قد يكون من الصعب ترجمة المصطلحات الطبية أو القانونية إذا لم يكن لديك خلفية في هذه المجالات.
  3. الثقافة: فهم الثقافات والسياقات الاجتماعية والثقافية للغتين المستهدفتين هو جزء أساسي من عملية الترجمة. قد تظهر تحديات عند محاولة نقل المعاني والمفاهيم بشكل دقيق بين ثقافتين مختلفتين.
  4. الضغط الزمني: في بعض الأحيان، يكون الترجمة تحت ضغط زمني، مما يتطلب القدرة على العمل بفعالية وبسرعة دون المساس بجودة الترجمة.
  5. الممارسة والتدريب: الترجمة هي مهارة تحتاج إلى تطوير مستمر وممارسة دائمة لتحسين الأداء. قد يكون من الصعب تحقيق الاتقان في بداية الدراسة، لكن مع التدريب المناسب والممارسة المستمرة يمكن تحسين الأداء بشكل كبير.

بشكل عام، الترجمة ليست بالضرورة تخصصًا صعبًا بذاته، ولكنه يتطلب الكثير من العمل الجاد والتفاني لتطوير المهارات اللازمة وتحقيق النجاح في هذا المجال.

هل تخصص الترجمة له مستقبل؟

نعم، تخصص الترجمة له مستقبل واعد ومهم في عصرنا الحالي، وذلك لعدة أسباب:

  1. العولمة: مع زيادة التفاعلات الثقافية والتجارية بين الدول، يزداد الحاجة إلى الترجمة لتسهيل التواصل بين الشعوب والثقافات المختلفة.
  2. التكنولوجيا: تقدمت التكنولوجيا بشكل كبير في مجال الترجمة الآلية وتطبيقات الترجمة عبر الإنترنت، وهذا يجعل الطلب على المترجمين المحترفين أكثر تنوعًا وأهمية.
  3. القطاعات المتعددة: يتطلب العمل في العديد من القطاعات مثل التجارة والصحافة والعلوم والثقافة والسياحة وغيرها، ترجمة المحتوى المتخصص، وهذا يفتح الأبواب أمام فرص عمل واسعة لخريجي الترجمة.
  4. الحاجة إلى التواصل اللغوي: في عالم يتسم بالتواصل المتزايد عبر الإنترنت والوسائط الاجتماعية، تزداد الحاجة إلى الترجمة لفهم المحتوى المقدم بلغات مختلفة.
  5. العمل الحر: يمكن لخريجي تخصص الترجمة العمل بشكل حر ومستقل، حيث يمكنهم تقديم خدمات الترجمة للعملاء من جميع أنحاء العالم بواسطة الإنترنت.

بالإضافة إلى ذلك، يُظهر الإقبال المتزايد على تعلم اللغات الأجنبية والترجمة دليلاً على الاهتمام المستمر بالتواصل عبر الثقافات، وهذا يؤكد على أهمية تخصص الترجمة في المستقبل.

هل تخصص الترجمة مطلوب؟

نعم، تخصص الترجمة هو مطلوب بشكل كبير في عدة مجالات وصناعات، وذلك نظراً للحاجة المتزايدة إلى التواصل بين الثقافات واللغات المختلفة في العالم الحديث.

إليك بعض الأسباب التي تجعل تخصص الترجمة مطلوبًا:

  1. العولمة: مع تزايد التفاعلات الاقتصادية والثقافية بين الدول، يتزايد الطلب على الترجمة لتسهيل التواصل بين الأفراد والشركات والمؤسسات من جنسيات ولغات مختلفة.
  2. التكنولوجيا: مع تقدم التكنولوجيا، يزداد الطلب على ترجمة المحتوى الرقمي، سواء كان ذلك عبر الإنترنت أو في تطبيقات الهواتف الذكية، وهو ما يتطلب وجود مترجمين محترفين.
  3. العلوم والأبحاث: في مجالات العلوم والأبحاث، تعتمد النجاح على القدرة على نقل المعرفة والنتائج بين اللغات المختلفة، وهو ما يتطلب وجود متخصصين في الترجمة العلمية.
  4. القانون والتعليم: في مجالات مثل القانون والتعليم، تكون الترجمة أساسية لتوثيق الاتفاقيات والمحاضر القانونية وترجمة المقررات الدراسية لطلاب اللغات الأجنبية.
  5. السياحة والثقافة: في صناعة السياحة والثقافة، تعتمد الاستفادة الكاملة من السوق العالمية على توفير المعلومات والخدمات بلغات متعددة.

بالإضافة إلى ذلك، يعتبر تخصص الترجمة من الوظائف المرنة التي يمكن ممارستها عن بُعد، مما يزيد من فرص العمل والطلب على المترجمين المحترفين.

ماهي الدولة الأفضل لوظائف تخصص الترجمة؟

اختيار أفضل دولة لدراسة تخصص الترجمة يعتمد على عدة عوامل مثل جودة التعليم، وتوفر الفرص الوظيفية، والثقافة، واللغة المحلية، وتكاليف المعيشة.

ومع ذلك، هناك بعض الدول التي تتمتع بسمعة جيدة في مجال تخصص الترجمة وتوفر بيئة مثالية للدراسة والعمل في هذا المجال. من بين هذه الدول:

  1. الولايات المتحدة الأمريكية: تضم الولايات المتحدة عددًا كبيرًا من الجامعات المرموقة التي تقدم برامج دراسية في مجال الترجمة، وتوفر فرص عمل واسعة في القطاعين الخاص والعام.
  2. فرنسا: بلد اللغة الفرنسية يعتبر وجهة ممتازة لدراسة الترجمة، خاصة مع وجود مؤسسات تعليمية عريقة مثل جامعة السوربون وجامعة البورجوندي.
  3. ألمانيا: تضم ألمانيا جامعات تقنية ومراكز تعليمية متخصصة في الترجمة مثل جامعة هومبولت وجامعة هايدلبرغ.
  4. المملكة المتحدة: تُعتبر المملكة المتحدة وجهة شهيرة للدراسة بفضل جامعاتها المرموقة والتي تقدم برامج متنوعة في مجال الترجمة، مثل جامعة ليدز وجامعة إدنبرة.
  5. كندا: تتميز كندا بجامعاتها ذات السمعة الطيبة والمتخصصة في مجالات الترجمة واللغات، مما يجعلها وجهة جيدة للدراسة والتعلم.

بالطبع، هناك العديد من الدول الأخرى التي توفر برامج جيدة في تخصص الترجمة، ويمكن اختيار الوجهة المناسبة وفقاً لاحتياجات الطالب وتفضيلاته الشخصية.

الجامعات المتاحة فيها تخصص الترجمة
تخصصات أخرى
Scroll to Top

سجل الآن في تخصص الترجمة

تواصل معنا
مرحبا بكم في المختار الدولية
كيف يمكننا مساعدتكم؟